video, testi, traduzioni, interpretazioni...
Visualizzazione post con etichetta francese. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta francese. Mostra tutti i post

sabato 15 marzo 2014

Soeur Marie - Dominique


[1965]

Dominique


Dominique, nique, nique
S'en allait tout simplement,
Routier, pauvre et chantant
En tous chemins, en tous lieux,
Il ne parle que du Bon Dieu,
Il ne parle que du Bon Dieu

A l'époque où Jean Sans Terre,
D'Angleterre était le roi
Dominique notre père,
Combattit les albigeois.

Rit

Certains jours un hérétique,
Par des ronces le conduit
Mais notre Père Dominique,
Par sa joie le convertit

Rit

Ni chameau, ni diligence,
Il parcourt l'Europe à pied
Scandinavie ou Provence,
Dans la sainte pauvreté

Rit

Enflamma de toute école
Filles et garçons pleins d'ardeur
Et pour semer la parole,
Inventa les Frères-Prêcheurs

Rit

Chez Dominique et ses frères,
Le pain s'en vint à manquer
Et deux anges se présentèrent,
Portant de grands pains dorés

Rit
Dominique vit en rêve,
Les prêcheurs du monde entier
Sous le manteau de la Vierge,
En grand nombre rassemblés.

Rit

Dominique, mon bon Père,
Garde-nous simples et gais
Pour annoncer à nos frères,
La vie et la vérité.

Rit



Dominique

Dominique, nique, nique
Se ne va con semplicità
Vagabondo  povero e canterino
In tutti i modi, in tutti i luoghi,
Parla solo del Buon Dio,
Parla solo del Buon Dio.

Ai tempi in cui Giovanni Senzaterra,
Dell’Inghilterra era il re
Il nostro Padre Dominique
Ha combattuto contro gli Albigesi.

Rit

Un giorno un eretico,
lo condusse in mezzo ai rovi
Ma il nostro Padre Dominique
Per la sua gioia, lo convertì

Rit

Né cammello, o diligenza,
Ha viaggiato in Europa a piedi
Scandinavia o la Provenza,
In santa povertà

Rit

Infiammava in qualsiasi scuola
Ragazze e ragazzi pieni di ardore
E per diffondere la parola,
Ha fondato i Frati predicatori

Rit

Da Dominique e i suoi fratelli,
Il pane venne a mancare
E due angeli si presentarono a
Portare un grande grande pagnotta dorata

Rit

Dominique ha visto in sogno,
Predicatori in tutto il mondo
Sotto il manto della Vergine,
Riuniti in gran numero.

Rit

Caro padre Dominique
Mantienici semplici e contenti
Per annunciare ai nostri fratelli,
La vita e la verità.


RIt


venerdì 20 luglio 2012

Dalida - Mourir sur scene

[1983]


Mourir sur scene


Viens mais ne viens pas quand je serais seule
Quand le rideau un jour tombera,
Je veux qu'il tombe derrière moi.
Viens mais ne viens pas quand je serais seule
Moi qui est tout choisi dans ma vie
Je veux choisir ma mort aussi.
Il y a ceux qui veulent mourir un jour de pluie
Et d'autres en plein soleil,
Il y a ceux qui veulent mourir seuls dans un lit
Tranquille dans leur sommeil
Moi je veux mourir sur scène devant les projecteurs
Oui je veux mourir sur scène,
Le cœur ouvert tout en couleur
Mourir sans la moindre peine
Au dernier rendez-vous
Moi je veux mourir sur scène
En chantant jusqu'au bout
Viens mais ne viens pas quand je serais seule
Tous les deux on se connaît déjà,
On s'est vu de près souviens-toi.
Viens mais ne viens pas quand je serais seule
Choisis plutôt un soir de gala
Si tu veux danser avec moi
Ma vie a brûlé sous trop de lumière
Je ne peux pas partir dans l'ombre
Moi je veux mourir fusillée de laser
Devant une salle comble.
Moi je veux mourir sur scène devant les projecteurs
Oui je veux mourir sur scène,
Le cœur ouvert tout en couleur
Mourir sans la moindre peine
Au dernier rendez-vous
Moi je veux mourir sur scène
En chantant jusqu'au bout
Mourir sans la moindre peine
Du corps bien orchestré
Moi je veux mourir sur scène,
C'est là que je suis née.



TRADUZIONE


Morire sulle scene


 Vieni, ma non venire quando sarò sola
Quando il sipario un giorno cadrà
Io voglio che cada dietro di me

Vieni, ma non venire quando sarò sola
Io che ho scelto tutto nella mia vita
Voglio scegliere anche la mia morte

C’è chi vorrebbe morire in un giorno di pioggia
Ed altri in pieno sole
C’è chi vorrebbe morire solo dentro un letto
Tranquillo nel proprio sonno

Io voglio morire sulla scena
Davanti ai proiettori
Sì, voglio morire in scena
Il cuore aperto tutto colorato

Morire senza la minima pena
All’ultimo rendez-vous
Io voglio morire in scena
Cantando fino alla fine

Vieni, ma non venire quando sarò sola
Tutte e due ci siamo già conosciute
Ci si è viste da vicino, ti ricordi?

Vieni, ma non venire quando sarò sola
Scegli piuttosto una serata di gala
Se vuoi ballare con me

La mia vita è bruciata sotto troppe luci
Non posso andarmene nell’ombra
Io voglio morire fucilata dai laser
Davanti ad una sala piena

Morire senza la minima pena
Di una morte ben orchestrata
Io voglio morire sulla scena
È là che sono nata



 

lunedì 2 luglio 2012

Dalida / Serge Lama - Je suis malade

[1974]


Je suis malade


 Je ne fume plus
Je ne rêve plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi
Je suis laide sans toi
Comme une orpheline dans un dortoir
Je n'ai plus envie
De vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie
Et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas

Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Me laissant seul avec mon désespoir
Je suis malade
Complètement malade
J'arrive on ne sait jamais quand
Tu pars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t'en fous

Comme à un rocher
Comme à un péché
Je suis accroché à toi
Je suis fatiguée, je suis épuisée
De faire semblant d'être heureuse
Quand ils sont là
Je bois toutes les nuits
Et tous les whiskys
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux
Portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller tu es partout

Je suis malade
Complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort
Quand toi tu dors
Je suis malade
Parfaitement malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Pourtant moi j'avais du talent
Avant ta peau

Cet amour me tue
Si ça continue
Je crèverai seule avec moi
Près de ma radio
Comme un gosse idiot
Écoutant ma propre voix qui chantera

Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir
Je suis malade
C'est ça
Je suis malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Et j'ai le coeur complètement malade
Cerné de barricades
T'endends
Je suis malade 



TRADUZIONE



 Non sogno più non fumo più
Non ho più storia
Sono spregevole senza di te
Sono brutta senza te
Sono come un orfano in un dormitorio

Non ho più voglia di vivere nella mia vita
La mia vita finisce quando tu parti
Non ho più vita e anche il mio letto
Si trasforma sul marciapiede della stazione
Quando te ne vai

Sono malato
Completamente malato
Come quando mia madre usciva la sera
E mi lasciava solo con la mia disperazione

Sono malato completamente malato
Tu arrivi non si sa mai quando
Riparti non si sa mai per andare dove
E ormai sono due anni
Che sei fuggita

Come ad una roccia
Come ad una pesca
Sono aggrappato a te
Sono stanco sono sfinito
Di fingere di essere felice

Bevo tutte le notti
Ma tutti i whiskey
Per me hanno tutti lo stesso gusto
E tutte le navi portano la tua bandiera
Non so più dove andare sei dappertutto

Sono malato
Completamente malato
Verso il mio sangue sul tuo corpo
E sono come un uccello morto mentre tu, tu dormi

Sono malato
Completamente malato
Mi hai privato di tutti i miei canti
Mi hai svuotato di ogni parola
Avevo del talento

Questo amore mi uccide
Se continua così scoppierò , solo con me stesso
Vicino alla mia radio come un grande idiota
Ascoltando la mia voce che canterà

Sono malato
Completamente malato
Come quando mia madre usciva la sera
E mi lasciava solo con la mia disperazione

Sono malato
E così, sono malato
Mi hai privato di tutti i miei canti
Mi hai svuotato di ogni parola
E ho il cuore completamente malato
Accerchiato da barricate
Ti aspetto sono malato 













domenica 1 luglio 2012

Francoise Hardy - Des ronds dans l'eau

[1967]


Des ronds dans l'eau



Tu commença ta vie
Tout au bord d'un ruisseau
Tu vécus de ces bruits
Qui courent dans les roseaux
Qui montent des chemins
Que filtrent les taillis
Les ailes du moulin
Les cloches de midi
Soulignant d'un sourire
La chanson d'un oiseau
Tu prenais des plaisirs
À faire des ronds dans l'eau

Aujourd'hui tu ballottes
Dans des eaux moins tranquilles
Tu t'acharnes et tu flottes
Mais l'amour, où est-il?
L'ambition a des lois
L'ambition est un culte
Tu voudrais que ta voix
Domine le tumulte
Tu voudrais que l'on t'aime
Un peu comme un héros
Mais qui saurait quand même
Faire des ronds dans l'eau

S'il y a tous ces témoins
Que tu veux dans ton dos
Dis-toi qu'ils pourraient bien
Devant tes ronds dans l'eau
Te prendre pour l'idiot
L'idiot de ton village
Qui lui est resté là
Pour faire des ronds dans l'eau
Pour faire des ronds dans l'eau



TRADUZIONE




I Cerchi Nell'acqua


Hai iniziato la tua vita
a bordo di un ruscello
vivevi dei rumori
che correvano fra i canneti
che salgono nella strada
che filtrano i boschi
le ali del mulino
le campane di mezzogiorno
che sottolineano con un sorriso
la canzone di un uccello
provavi piacere
a fare dei cerchi nell'acqua

Oggi sei sballottato
da acque meno tranquille
ti accanisci e galleggi
ma l'amore, dov'è?
l'ambizione ha delle leggi
l'ambizione è un culto
vorresti che la tua voce
domini il tumulto
vorresti essere amato
come fossi un po' un eroe
ma che saprebbe almeno
fare dei cerchi nell'acqua

Se ci sono tutti quei testimoni
che vuoi sulle spalle
dì a te stesso che potrebbero,
davanti ai tuoi cerchi nell'acqua,
prenderti per un idiota
l'idiota del tuo villaggio
che è rimasto là
per fare dei cerchi nell'acqua
per fare dei cerchi nell'acqua
 


 

Kelly Joyce - Avec l'amour

[2001]


Avec l'amour


 Je crois que l'amour te guerirà un jour
Je jure sur mon Dieu qu'il te rendrà heurex.
Je vivrai pour toi... Vivras tu pour moi?
Te rappellerai de tous tes reves.
Avec l'amour... vivre l'immensité
Meme si le vent importera tous mes beaux souvenirs.
Quand va le temps qui ne veut oublier
Histories d'amour qui se sont juré depuis l'eternité.
Avec l'amour... vivre l'immensité
Choisir l'intensité et puis tout par ton coeur.
La lueur qui danse sur la peau de ton ame.
Oui, ce sont les choses qui l'on ose avec l'amour.
Je sais que l'amour peut faire des miracles.
Aujourd'hui me semble nous n'avons plus rien.
Je crois en l'amour. Je suis decidée
Tant que je vivrai... a plus encore aimer!
Avec l'amour... vivre l'immensité
Meme si le vent importera tous mes beaux souvenirs.
Quand va le temps qui ne veut oublier
Histories d'amour qui se sont juré depuis l'eternité.
Avec l'amour... vivre l'immensité
Choisir l'intensité et puis tout par ton coeur.
La lueur qui danse sur la peau de ton ame.
Oui, ce sont les choses qui l'on ose avec l'amour 




Kelly Joyce - Vivre la vie

[2001]


Vivre la vie



C'est pour toi,
je suis venue de ce pays si loin
à plonger mon regard dans le tien
et t'aimer un vie entierre au moins,
tu es so tender

Cette beguin
tu as roulé
sa perle sur ma peau
elle a fremit de ce rythme nouveau
et a bougé tous mes tendres emois
c'est toi seul l'amour

Et je suis sans arme
retenant les larmes
vivant sans ta flamme
Je n'ai presque plus d'ame

Vivre la vie sans un amour
fuyant la lumiére du jour
me semble un soir de decembre
prends donc mon coeur et my love maintenant

Vivre la vie sans un amour
fuyant la lumiére du jour
nous pourrons danser ensemble
toi et moi nous serons levés pour toujours

A Paris
le long des quais de Seine Rajeunis
flanant avec mon bouquin jauni
Verlaine m'impregne de sons nouveaux
qui me font rever

St Germain
est le quartier connu des amoureux
si tu veux nous y serons heureux
je t'attends et te donnerai ma main
car tu es l'amour

Vivre la vie sans un amour
fuyant la lumiére du jour
me semble un soir de decembre
prends donc mon coeur et my love maintenant

Vivre la vie sans un amour
fuyant la lumiére du jour
nous pourrons danser ensemble
toi et moi nous serons levés pour toujours

Les jeux sont faits
je t'envoie tous ces mots de passion
le temps me dira si j'ai raison
mon coeur pour toi danse un ultra son
tu es tout amour

Et je suis sans arme
retenant les larmes
vivant sans ta flamme
Je n'ai presque plus d'ame 


 TRADUZIONE


 E' per te,
sono venuta così lontano da questo paese
ad immergere il mio sguardo nel tuo
ed amarti almeno un vita intera,
sei così tenero

Questa cotta
hai fatto circolare
la sua perla sulla mia pelle
ha rabbrividito di questo ritmo nuovo
e ha mosso tutti i miei teneri turbamenti
sei tu solo l'amore

Ed io sono senza arma
trattenendo le lacrime
vivendo senza la tua fiamma
Non ho quasi più anima

Vivere la vita senza un amore
fuggendo la luce del giorno
mi sembra una sera di dicembre
prendi dunque adesso il mio cuore e il mio amore

Vivere la vita senza un amore
fuggendo la luce del giorno
potremo danzare insieme
tu ed io saremo sollevati per sempre

A Parigi
lungo i lungofiumi di Senna Rajeunis
bighellonando col mio libro ingiallito
Verlaine mi impregna di suoni nuovi
che mi fanno sognare

San Germanico
è il quartiere conosciuto dagli innamorati
se vuoi saremo felici lì
ti aspetto e ti darò la mia mano
perché tu sei l'amore

Vivere la vita senza un amore
fuggendo la luce del giorno
mi sembra una sera di dicembre
prendi dunque adesso il mio cuore e il mio amore

Vivere la vita senza un amore
fuggendo la luce del giorno
potremo danzare insieme
tu ed io saremo sollevati per sempre

I giochi sono fatti
ti mando tutte queste parole di passione
il tempo mi dirà se ho ragione
il mio cuore per te danza un reazionario suo
sei ogni amore

Ed io sono senza arma
trattenendo le lacrime
vivendo senza la tua fiamma
Non ho quasi più anima 




mercoledì 27 giugno 2012

Mylène Farmer - Sans Logique

[2008]


Sans Logique


Si Dieu nous fait à son image
Si c´était sa volonté
Il aurait dû prendre ombrage
Du malin mal habité
Qui s´immisce et se partage
L´innocence immaculée
De mon âme d´enfant sage
Je voudrais comprendre
De ce paradoxe
Je ne suis complice
Souffrez qu´une autre
En moi se glisse
Car sans logique
Je me quitte
Aussi bien satanique
Qu´angélique
Si chaque fois qu´en bavardages

Nous nous laissons dériver
Je crois bien que d´héritage
Mon silence est meurtrier
Vous me découvrez blafarde
Fixée à vos yeux si tendres
Je pourrais bien par mégarde
D´un ciseau les fendre
De ce paradoxe
Je ne suis complice
Souffrez qu´une autre
En moi se glisse
Car sans logique
Je me quitte
Aussi bien satanique
Qu´angélique

 

TRADUZIONE

 

 Senza Logica 


Se Dio ci fa a sua immagine

Se fosse la sua volontà

Avrebbe dovuto nascondersi e spiare

Il diavolo mal residente

Che si intromette e divide

L’innocenza immacolata

Della mia anima da bambina saggia

Vorrei capire…..

Di questo paradosso

Non sono complice

Soffrite che un’altra s’intrufola in me

Perché senza logica mi divido

Tanto satanica

Quanto angelica

Se ogni volta che nei pettegolezzi

Ci lasciamo trasportare

Credo pure che come conseguenza

Il mio silenzio è micidiale

Voi mi fate apparire scialba

Fissata ai vostri occhi cosi teneri

Potrei anche senza volerlo 

Spaccarli con uno scalpello

 

 
 

martedì 26 giugno 2012

Mylène Farmer - Je Te Rends Ton Amour

[2008]


Je Te Rends Ton Amour



M'extraire du cadre
Ma vie suspendue
Je rêvais mieux
Je voyais l'autre
Tous ces inconnus
Toi parmi eux

Toile
Fibre qui suinte
Les meutrissures
Tu voyais l'âme
Mais j'ai vu ta main
Choisir Gauguin

Et je te rends ton amour
Redeviens les contours
Je te rends ton amour
C'est mon dernier recours
Je te rends mon amour
Au moins pour toujours
Redeviens le contours
"La femme nue debout"

M'extraire du cadre
La vie étriquée
D'une écorchée
J'ai cru la fable
D'un mortel aimé
Tu m'a trompé

Toi
Tu m'as laissé
Me compromettre
Je serai "l'Unique"
pour des milliers d'yeux
un nu de maître

Et je te rends ton amour
Au moins pour toujours
Je te rend ton amour
Le mien est trop lourd
Et je te rends ton amour
C'est plus flagrant le jour
Ses couleurs se sont diluées
Et je reprends mon amour
Redeviens les contours
De mon seul maître: Egon Shiele
Et...

TRADUZIONE


Ti do il mio Amore


Estrarmi dalla cornice
la mia vita!
Sognavo il meglio
Vedevo l astro
Tutti questi sconosciuti
tu tra essi
“Io ti do il mio amore”
Ristabilisci i contorni
è il mio ultimo ricorso
Io ti do il mio amore
Almeno per sempre
Ritorna!
I contorni ,
la donna nuda in piedi!
Estrarmi dalla cornice
l una scorticata
Ho creduto alla favola
L uno mortale amato
Mi hai ingannato
Tela ,
fibra che sgocciola le macchie
Tu vedevi l anima
L anima
Ma io ho visto la tua mano scegliere Gaughen
Tu mi hai lasciato
Comprometterlo
Io saro l unico
per le migliaia di sguardi
in un nudo da maestro
“Io ti do’ il mio amore”
è troppo pesante
“Io ti do il mio amore”
è piu’ fragrante il giorno
i suoi colori si sono diluiti
ed io riprendo il mio amore
ristabilisci i contorni
il mio solo maestro Egon Schiele

 

Mylène Farmer - Pas le Temps de Vivre

[1999]


Pas le Temps de Vivre


Il est des heures, où
Les ombres se dissipent
La douleur se fige
Il est des heures, où
Quand l'être s ' invincible
La lèpre s'incline
Mais
Si j'avais pu voir qu'un jour
Je serai qui tu hantes
Qu'il me faudrait là, ton souffle.
Pour vaincre l'incertitude
Ecrouer ma solitude

Il est des heures, où
Les notes se détachent
Les larmes s'effacent
Il est des heures, où
Quand la lune est si pâle
L'être se monacale
Mais
Je erre comme une lumière
Que le vent à éteinte
Mes nuits n'ont plus de paupières
Pour soulager une à une,
Mes peurs de n'être plus qu'une.

Je n'ai pas le temps de vivre
Quand s'enfuit mon équilibre
Je n'ai pas le temps de vivre
Aime-moi, entre en moi
Dis-moi les mots qui rendent ivres
Dis-moi que la nuit se déguise
Tu vois, je suis
Comme la mer qui se retire, de
N'avoir pas su trouver tes pas


Il est des heures où
Mes pensées sont si faibles
Un marbre sans veines
Il est des heures où
L'on est plus de ce monde
L'ombre de son ombre
Dis
De quelle clef ai-je besoin
Pour rencontrer ton astre
Il me faudrait la, ta main,
Pour étreindre une à une
Mes peurs de n'être plus qu'une...

Je n'ai pas le temps de vivre
Quand s'enfuit mon équilibre
Je n'ai pas le temps de vivre
Aime-moi, entre en moi
Dis-moi les mots qui rendent ivres
Dis-moi que la nuit se déguise
Tu vois, je suis
Comme la mer qui se retire, de
N'avoir pas su trouver tes pas

Je n'ai pas le temps de vivre
Quand s'enfuit mon équilibre
Je n'ai pas le temps de vivre
Aime-moi, entre en moi
Dis-moi les mots qui rendent ivres
Dis-moi que la nuit se déguise
Tu vois, je suis
Comme la mer qui se retire, de
N'avoir pas su trouver tes pas 



 TRADUZIONE



Il tempo di Vivere


Ci sono ore in cui
Le ombre si dissipano
Il dolore si raffredda
Ci sono ore in cui
L'essere si fa invincibile
La lebbra s'inchina
Ma
Se io avessi potuto vedere solo un giorno
Sarei stata l'unica che avresti visitato
Avrei avuto bisogno adesso del tuo respiro
per sconfiggere l'incertezza
e imprigionare la mia solitudine
Ci sono ore in cui
Le note si distruggono
Le lacrime si dissolvono
Ci sono ore in cui
La luna è così pallida
Essere diventa monastico
Ma
Io vago come una luce
Che il vento estingue
Le mie notti non hanno più palpebre
Per alleviare le mie paure
E farne una sola

Io non ho il tempo di vivere
Quando il mio equilibrio scappa
Io non ho i tempo di vivere
Amami,entra dentro di me
Dimmi le parole che ubriacano
Dimmi che la notte si traveste
Tu lo vedi,io sono
Come il mare che si ritira
E non sa come ritrovare i tuoi passi

Ci sono ore in cui
I miei pensieri sono così deboli
Un marmo senza vene
Ci sono ore in cui
L'uno non è più di questo mondo
L'ombra della sua ombra
Dimmi
Di quale chiave ho bisogno
Per conoscere la tua stella
Ho bisogno adesso della tua mano
Per stringere una ad una le mie paure
e farne una sola....








Mylène Farmer - Désenchantèe

[2006]


Désenchantèe


 Nager dans les eaux troubles
Des lendemains
Attendre ici la fin
Flotter dans l'air trop lourd
Du presque rien
A qui tendre la main

Si je dois tomber de haut
Que ma chute soit lente
Je n'ai trouvé de repos
Que dans l'indifférence
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Mais rien n'a de sens, et rien ne va

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux : des mots Abimés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis
D'une géneration désenchantée, désenchantée

Qui pourrait m'empêcher
De tout entendre
Quand la raison s'effondre
A quel sein se vouer
Qui peut prétendre
Nous bercer dans son ventre

Si la mort est un mystère
La vie n'a rien de tendre
Si le ciel a un enfer
Le ciel peut bien m'attendre
Dis moi,
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va. 



 TRADUZIONE


Disillusi

 
 Nuotare nelle acque mosse
dei giorni a venire
attendere qui la fine
fluttuare nell'aria troppo sporca
del pressoché nulla
a chi tendere la mano

se io devo cadere dall'alto
che la mia caduta sia lenta
non ho trovato riposo
che nell'indifferenza
pertanto, vorrei ritrovare l'innocenza
ma niente ha senso, e piu niente funziona

tutto é nel caos
inoltre
tutte le mie idee: delle parole
sciupate...
cerco un anima che
mi potrà aiutare
io sono
di una generazione disillusa
disillusa

Chi potrà impedirmi
di capire tutto
quando la ragione sprofonda
a che santo votarsi
chi può pretendere
di cullarci nel suo ventre

se la morte é un mistero
la vita non ha niente di tenero
se il cielo ha un inferno
Il cielo mi può ben capire
dimmi
in questi venti contrari come comportarci
piu nulla ha senso, piu niente funziona.